![](http://photos1.blogger.com/hello/166/7468/320/DSCF3752.jpg)
Il sacrificio della vita (of Don Adrea) contribuisca alla causa del dialogo fra le religioni e della pace tra i popoli
The sacrifice of the life (of Don Andrea) may contribute to the dialogue among religions and the peace among peoples.
These are the words that Pope Benedict used today speaking of the priest killed in Turkey last Sunday while he was in prayer (Repubblica and Corriere della Sera).
And, indeed, last 31st of January, Don Andrea sent a moving letter to the Pope, which will be published by the Osservatore Romano, and in which "his testimony of love and affection to Christ and the Church" is apparent.
Translating Italian to English is, in some cases difficult to me, given the level of knowledge I have of the second, and the minimum amount of time I spend interacting with people. However, translating the Pope is always problematic.
An example: in the sentence he used the subjunctive to express an exhortation. To my ears it sounds literary and in some way strong: "possa contribuire", still subjunctive, is much more commonly used nowadays.
I had a quick look to the Encyclic in its Italian translation: there, verbs are mainly expressed in the "indicativo" mode, which is used for descriptions of facts and actions.
It looks like the Encyclic was written in the style of a Bishop, while in his public statements the character of Pope Benedict is much more apparent.